There are many surprising places where I find that writing puts some colour into my day. Translations are particularly rich in interesting uses of English. Here are some gems from a packet of Taiwanese noodles I bought from the Chinese supermarket:

Ingredients
“Wheat Power”

Cooking instruction 3
“For a change of pace, drain the noodles and add sauce…”

Storage information
“Please storage in aeration, shady and cool place.”
“Have it up as early as possible for keeping its flavour taste offer you open sealed packing.”

Beautifully put. No wonder the carrots look so happy. Good noodles too.

Here’s a nice eggcorn:

Looking in the furniture section on eBay, I see Nigel from Luton is selling two “chester draws“. What does Chester draw? This is not the only chester draws for sale, but I think it must be a niche market.

You can also buy bedsied cabinates, but that’s just lazy listing. Would you buy a piece of furniture that’s spelt wrong?

I have passed a couple of lazy hours on this cold wet afternoon curled up on the sofa with a book. Lovely.

Here is a passage from my current read (which is interesting – a novel about architects! – but a bit of a chore), The Fountainhead by Ayn Rand:

The pressure disappeared with the first word he put on paper. He thought – while his hand moved rapidly – what a power there was in words; later, for those who heard them, but first for the one who found them; a healing power, a solution, like the breaking of a barrier. He thought, perhaps the basic secret the scientists have never discovered, the first fount of life, is that which happens when a thought takes shape in words.

Now for some snooker…

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 64 other followers